国产a级三级三级三级,波多野结衣aⅴ在线,成年午夜性视频,成av人电影在线观看,51精品国自产在线

回鶻文文獻:西域和中原互相學(xué)習(xí)的見證

2024-06-04來源:中國民族報

《大慈恩寺三藏法師傳》漢文回鶻文合璧寫本殘片。 熱孜婭·努日供圖

回鶻文是一種音素文字,主要流行于8—15世紀(jì),曾被包括回鶻人在內(nèi)的多個民族使用。新疆吐魯番及甘肅敦煌一帶發(fā)現(xiàn)大量的回鶻文經(jīng)典、社會經(jīng)濟文書、醫(yī)學(xué)文獻、文學(xué)作品、碑刻等文字材料,其中包括《高昌館課》《高昌館雜字》等漢文回鶻文合璧文獻以及《居庸關(guān)石刻》《莫高窟六體文字碑》《大元肅州路也可大魯花赤世襲之碑》《有元重修文殊寺碑》等漢文回鶻文合璧碑。

存世的回鶻文文獻中,有相當(dāng)高的比例是由漢語譯入的佛教經(jīng)典,也有一些由漢語譯入的世俗文獻。高昌回鶻時期,大量漢文經(jīng)典被譯成回鶻文,佛教僧侶和知識分子是主要翻譯者。漢文和回鶻文有相當(dāng)長的相互接觸、相互影響的歷史。早期的回鶻文碑銘文獻中,出現(xiàn)了不少漢語借詞,如,“聽”“斷(撕)”“珍珠”“墓穴(寢)”等詞匯,在現(xiàn)代維吾爾語中仍在沿用。

回鶻佛教的興起與漢傳佛教有著密切的關(guān)系,回鶻文佛教文獻中貫穿著漢傳佛教文化及漢文佛經(jīng)的強烈影響。早期的回鶻文《彌勒會見記》譯自吐火羅文。隨著漢傳佛教影響的加深,《金光明經(jīng)》《俱舍論》《八陽神咒經(jīng)》等佛經(jīng),則是從漢文譯成回鶻文的。漢文《大藏經(jīng)》經(jīng)、論部分,有不少都有回鶻文譯本。迄今已知最早由漢文譯成回鶻文的文獻,也來自這一時期。這一時期涌現(xiàn)出一批精通漢語和回鶻語的優(yōu)秀翻譯家,如勝光法師、安藏法師。

《大慈恩寺三藏法師傳》由玄奘弟子慧立依玄奘口述初纂,后經(jīng)彥悰補修而成,記述了玄奘赴佛教起源地印度求法的沿途見聞,及其返回長安后組織譯經(jīng)等情況。大約在10世紀(jì),該書由勝光法師自漢文譯成回鶻文?;佞X文文獻存世稀少,像《大慈恩寺三藏法師傳》這樣全文譯為回鶻文的長篇高僧傳記更是絕無僅有。

勝光法師精通漢語和回鶻語,熟悉漢文化和漢文經(jīng)典, 從漢文翻譯了諸多作品。他翻譯的回鶻文《大慈恩寺三藏法師傳》語言優(yōu)美,詞、音、意表達準(zhǔn)確。他在書中多次將大唐翻譯為“Ulugh tawghach”,在表示中國的“tawghach”(桃花石)前加“Ulugh”(偉大的)。根據(jù)史料推測,勝光法師還精通梵文和龜茲文。佛教是從印度先傳入西域,再由西域傳入中原地區(qū)的。但勝光法師沒有從梵文或龜茲文翻譯他的另一部譯著《金光明經(jīng)》,而是選擇了從漢文翻譯,把中原佛教學(xué)者的研究成果介紹到西域。這一事實說明,西域和中原互相學(xué)習(xí),彼此保持著密切聯(lián)系。

正如回鶻語文學(xué)家耿世民指出的,“漢文《玄奘傳》這部重要的著作早在一千多年前就已被一位古代維吾爾族學(xué)者譯為本族語言,絕不是偶然的。這是長期以來新疆各族人民與漢族人民一起生活在統(tǒng)一的祖國內(nèi),之間存在著密切的政治、經(jīng)濟和文化方面的聯(lián)系,相互學(xué)習(xí)、彼此影響的必然結(jié)果。從勝光和他的譯作中,我們又一次清楚地看到維吾爾族人民和漢族人民之間源遠流長的親密關(guān)系”。

(作者:熱孜婭·努日,中央民族大學(xué)教授)